The Third Kind of Client
março 8, 2024 12:22 pm Comentários desativados em The Third Kind of ClientCommunication agencies are an important segment of the translation industry
Marcos Chiquetto is an engineer, Physics teacher, translator, and writer. He is the director of LatinLanguages, a Brazilian translation agency specialized in providing multilingual companies with translation into Portuguese and Spanish.
Communication agencies are an important segment of the translation industry
The Brazilian oil industry drives a strong demand for translation services
A indústria de petróleo no Brasil está agitando o mercado de traduções
The surprising translation demands from the agribusiness
A indústria de equipamentos agrícolas é, hoje, grande cliente da indústria global de traduções
What are QA tools? An example of use.
A rede global de computadores é uma extensão do nosso cérebro.
O maior problema científico do século XVIII: a medida da longitude.
Por quê Ctrl-C e Ctrl-V são os atalhos de teclado para copiar e colar?
Qual é a influência dos computadores na forma como pensamos?
Uma boa solução para um problema tecnológico de hoje pode ser uma dor de cabeça no futuro.
Como surgiram os computadores e como era o funcionamento deles?
Por que dizemos “dar um boot” para reiniciar um computador?
Se você estivesse na Lua, você veria um luar?
O por-do-sol é vermelho porque o céu é azul. Simples, né?
Por que vemos os objetos? De onde vem o sentido da visão?
Você já notou que o sol e a lua têm o mesmo diâmetro aparente para nós? Qual é o motivo?
De onde vem a energia que usamos e que está nos alimentos que comemos?
Afinal, o que é uma unidade SSD? De onde veio essa sigla?
Por que o carnaval em alguns anos vezes cai em fevereiro e em outros anos cai em março? Afinal, qual a origem do carnaval?
Uma discussão sobre o tempo de vida da informação armazenada em computadores.
Tudo que pode dar errado dá errado? É a Lei de Murphy.
Como podem as antenas de comunicação com satélites serem fixas se os satélites correspondentes estão em movimento constante?
Uma explicação acessível das criptomoedas
Operadoras de telemarketing: os urubus que nos rodeiam e infernizam nossa vida.
Um relato pessoal da pandemia no calor do momento.
Você sabia que houve um tempo em que era proibido importar computadores no Brasil?
Que é um virus? Virus tem inteligência?
A pegadinha de primeiro de abril que deixou uma grande revista brasileira em situação desagradável
Até onde pode ir a importação de costumes e hábitos de consumo em nosso país.
Um trocadilho bem bolado em inglês
Por que chamamos de zebra algo que nos surpreende?
Um idioma se mantém inalterado ao longo do tempo?
Nossas sugestões de livros, feitas na quarentena, mas válidas até hoje. Boa leitura!
Você já pensou em quantas palavras do inglês você usa no seu dia-a-dia?
Idiomas são como humanos e os outros animais: eles também morrem.
Uma discussão pouco comum sobre a linguagem.
Quando usamos palavras simples para identificar coisas ao nosso redor, podemos estar lidando com objetos que têm milhares de anos de idade. É bom ter um pouco de respeito.
Já selecionou alguma coisa no ecrã usando seu rato?
Quando um time não comparece ao jogo o outro ganha por WO. De onde vem essa sigla?
Como ser autoritário e gentil ao mesmo tempo?
Como as palavras vão se simplificando com o passar do tempo.
Quem fala o chamado “português correto”?
Como uma decisão de um tradutor há décadas criou um estereótipo que se espalhou pelo país e se tornou um elemento central na nossa cultura popular.
Por que é perigoso ser irônico por escrito.
Para falar bonito no Brasil, se usa o gerúndio indevidamente, imitando o inglês.
Você pensa que os brasileiros falavam português no período colonial? Está enganado.
Utilizamos muitas palavras em outros idiomas em nosso dia-a-dia. Por quê fazemos isso? Não temos tradução para todas elas?
Como conseguimos tirar vantagem da alta capacitação de nosso cliente em ferramentas de software para baixar seus custos de tradução.
Por que nosso sistema numérico é decimal? Por que se diz que computadores são sistemas digitais? Afinal. o que é um Gigabyte?
Como otimizamos o processo de tradução de uma empresa brasileira de tecnologia.
Por que o relacionamento entre nossa empresa e a gigante HP durou tantas décadas?
Como era a atividade da tradução no início da era dos computadores pessoais?
Como a indústria de tradução conseguia fazer transmissão de dados na era pré-internet?
Por que as taglines estão entre os trabalhos mais difíceis de tradução no mundo empresarial
A evolução da indústria de tradução nas últimas décadas do ponto de vista de uma pequena agência de tradução brasileira
O pedadelo das empresas de prestação de serviço no mercado global: o leilão reverso.
Este artigo trata do problema que surge quando um material de marketing desenvolvido em um certo país é usado em outro país, num idioma diferente.
O conceito mais importante na atual teoria de marketing: a importância de construir um relacionamento forte com o cliente, especialmente com as pessoas com quem você trabalha. Um exemplo real na indústria de tradução é a base da discussão neste artigo.
Este artigo discute a dificuldade de uma pequena empresa para construir uma equipe confiável de colaboradores e mostra como solucionamos esse problema.
Ninguém gosta de receber um feedback negativo para um serviço fornecido. No entanto, essa é uma ótima oportunidade para fortalecer o relacionamento com o cliente e aumentar os lucros futuros. Este artigo mostra como lidar com essa situação.
Muitas vezes temos dificuldade para operar um software e pensamos que aquilo é muito difícil. Mas, e a influência da tradução?
Uma visão rápida da cadeia global de provedores de serviço que formam a indústria de tradução. O que acontece quando uma pequena atualização é feita em um software em inglês, exigindo que a atualização correspondente seja feita em vários idiomas em todo o mundo.
Quase todos os trabalhos de tradução hoje envolvem algum tipo de requisição de urgência. Isso é realmente inevitável? Este artigo responde: sim.
Uma boa tradução não parece ser uma tradução.
Este artigo é um bom ponto de partida para alguém que está entrando na indústria de tradução. Por que a tradução se tornou uma indústria tão poderosa ao longo das últimas décadas? Onde entra a tradução na atual economia global? Quais são as demandas do mercado?
Como era a tradução automática 30 anos atrás?
Uma rápida explicação do que é PDF, porque ele foi criado e o problema de aceitar um trabalho de tradução feito a partir de um original em PDF.
Uma explicação rápida do conceito de memória de tradução.
Uma visão introdutória do conceito de transcriação
Uma discussão do estado atual da tradução automática, com base em exemplos práticos.
Como novas palavras entram no idioma?
Uma visão introdutória das ferramentas de software usadas em uma agência de traduções, incluindo a ferramenta de memória de tradução, a máquina de tradução automática e as ferramentas de controle de qualidade.
Anybody who is up-to-date on notebooks understands this phrase. But, what do these letters stand for? What do they mean?
A quick explanation of what translation memory is.
A discussion of the current status of Machine Translation, based on practical examples.
A brief explanation of what a PDF is, why it was created, and the problem of taking a translation job to be done from an original in PDF.
A importância da recomendação de clientes na indústria de tradução.
An introductory view of what Transcreation is.
A brief history of the mechanical clock.
Why Ctrl-C and Ctrl-V are the cut/paste hot keys?
What is the influence of computers on the way we think?
A good solutions for a technological problem today can be a serious problem tomorrow
The history of the first computer.
What is light?
Where the energy we use comes from?
Have you ever realized the Sun and the Moon have the same diameter from our point of view?
How come satellite antennas are fixed while the corresponding satellites are in constant movement?
What exactly a Gigabyte means?
The dangers of being ironic in written language.
How we were able to leverage the high skills of our client in software tools to lower their translation costs.
How was the translation activity in the first years of the computer era.
How the translation industry was able to manage data transmission in the pre-internet era.
What is a reverse auction from inside.
This article discusses the difficulty for an agency to build a reliable team of translators.
Nobody likes to receive a negative feedback to a translation job. However, this is a crucial opportunity to strengthen the relationship with the client and increase future profits. This article depicts how to deal with this situation.
Almost all translation jobs today involve some kind of urgent requires. Is that something inevitable? The article answers: yes.
This article shows that a good translation is a text that does not seem to be a translation.
This article is a good start for someone who is entering the translation industry. Why did translation become such a strong industry over the last few decades? Where translation fits in the current global economy? What are the demands of the market?
A general view of the problems involved in translating Life Sciences stuff and the possible solutions for them.
This article discusses the problem of accepting a translation job involving marketing brochures in PDF, showing that the best practice is to be assertive with the client so they get the source files. The use of translation memory is also mentioned.
An introductory view of the software tools used in a translation agency, including the translation memory tool, the machine translation engine and the QA tools.
The long term relationship between our company and HP.
How we were able to streamline the translation process in a Brazilian technology company.
This article deals with the most important concept in the current maketing theory: the importance of building a strong relationship with the client, specially with the people you work with. A real example in the translation industry provides the basis for the discussion.
A quick view of the global chain of service providers that forms the translation industry. What happens when a small update is made to an original software in English, requiring that the corresponding update be made in various languages across the world.
This article addresses the problems that arise when marketing stuff developed in a certain country is used in another country, in a different language.
A general view of the problems involved in translating Life Sciences stuff and the possible solutions for them.
A discussion about the lifetime of computer-stored information.
When we use simple words to identify objects, we can be dealing with thousand-years-old objects. A little respect is advisable.
An untold-of discussion about language.
The evolution of the translation industry over the last decades from the perspective of a small Latin American translation company.
When taking a job targeting Spanish, the PM in a translation agency must be aware of the variants of that language.
The importante of word-of-mouth in the translation industry.
The global computer cloud is an extension of our own brain