PT EN

O agronegócio brasileiro e a indústria da tradução

Marcos Chiquetto 18 jan 2024

Hoje, os produtos agrícolas são muito importantes para a economia do Brasil. Por exemplo, o Brasil tem 42% da produção mundial de soja, sendo o líder mundial nesse produto.

E essa atividade econômica envolve muita tecnologia?

Bem, o senso comum diria que não. Se alguém tentar imaginar uma máquina de colheita, por exemplo, provavelmente vai pensar em um equipamento enorme, com mecânica simples e controlado por meio de algumas alavancas e botões.

No entanto, isso não é verdade. As máquinas agrícolas atuais são equipamentos extremamente sofisticados, tanto do ponto de vista mecânico quanto do ponto de vista do controle, que é inteiramente baseado em processamento digital.

Exemplo de máquina agrícola atual

Essas máquinas são controladas por poderosos sistemas de software para otimizar as operações e configurações do equipamento. O manual de operação de uma máquina agrícola pode ter mais de mil páginas explicando ajustes mecânicos e operações de software.

Telas de controle no painel de instrumentos de uma máquina de colheita.

E para alguém comprar e operar um produto desses no Brasil, precisa das informações em português. Para isso, o fabricante precisa traduzir um grande volume de material de marketing e milhares de páginas de documentação técnica.

Bem, suponho que essa seja uma tradução fácil. Agricultura não é algo muito complicado.

Nada disso. A linguagem utilizada nesses equipamentos é altamente técnica e especializada, e não faz parte do conhecimento padrão de um tradutor. Por isso, a tradução é muito difícil.

Ou seja, fabricantes de equipamentos agrícolas precisam de grandes volumes de tradução de materiais altamente especializados e de difícil tradução.

Puxa. Nunca imaginei isso.

Pois é. Ninguém imagina. Os fabricantes de equipamentos agrícolas estão hoje entre os clientes mais importantes das agências de tradução.

E como é feita a tradução, por exemplo, para português?

Em um caso típico, o fabricante do equipamento contrata uma empresa de tradução multilíngue, normalmente baseada nos Estados Unidos ou na Europa, para fazer a tradução para todos os idiomas necessários.

A agência multilíngue tem seus fornecedores especializados nos diversos idiomas, distribuídos pelo mundo inteiro. No nosso exemplo, ela vai usar um fornecedor para português, que normalmente vai ser uma empresa brasileira.

Então, ela faz o processamento inicial do material em sua plataforma de memória de tradução (veja nosso artigo sobre memória de tradução) e envia o material já processado para o fornecedor brasileiro, que abre o arquivo no ambiente de tradução da plataforma, revisa os segmentos aproveitados da memória e traduz os segmentos novos.

O texto a ser traduzido é exportado do formato original para a plataforma de memória de tradução, que é o ambiente de trabalho do tradutor. Ali, é feita a tradução.

O fornecedor brasileiro envia então a tradução para a agência multilíngue, que exporta o material para o formato original e para PDF e entrega ao fabricante do equipamento. Daí, o material traduzido é incluído no pacote do produto, que é entregue ao cliente no Brasil.

— Esse fluxo de trabalho é igual ao de outras empresas de tecnologia de ponta, como produtores de software e de equipamentos eletrônicos?

Mais ou menos. O método de trabalho é basicamente o mesmo, mas há uma diferença importante: uma empresa de software ou de eletrônica tem seus principais clientes na Europa e nos Estados Unidos, além de fornecer para o mundo inteiro, portanto ela vai encomendar à agência multilíngue uma tradução para dezenas de idiomas, tais como francês, espanhol, russo, português, italiano, grego, polonês, chinês etc.

No caso de equipamentos agrícolas, os compradores mais importantes estão nos países que são os maiores produtores do mundo, tais como Estados Unidos, China, Índia, Brasil e Argentina. Assim, a tradução será solicitada para poucos idiomas, sendo o português um dos principais. Uma empresa como Microsoft ou LG dificilmente vai precisar de uma tradução somente para português, pois seus produtos certamente são vendidos no mundo inteiro. Mas um fabricante de equipamentos agrícolas pode fazer uma venda importante somente no Brasil, precisando assim da tradução apenas para português.

Isso abre uma outra possibilidade: em vez de usar uma agência multilíngue, o fabricante pode contratar diretamente uma agência de tradução brasileira. Mas precisa escolher bem, para garantir um trabalho de alta qualidade.

A melhor opção é uma empresa que tenha a experiência da parceria com agências multilíngues, pois ela vai seguir os melhores métodos e usar as melhores ferramentas, entregando qualidade de classe mundial a um custo menor.

Tenha acesso a todo conteúdo que postamos periodicamente:

Fale conosco

CONTATO

Rua José Jannarelli, 75, sala 401
05615-000 | São Paulo – SP
+ 55 (11) 3721-1280
        + 55 (21) 9 8123 1484
info@latinlanguages.com.br
Latin Languages