PT EN

Você vai morrer de lafar

Marcos Chiquetto 4 maio 2023

Você sabe que o verbo “walk” do idioma inglês corresponde a “caminhar” em português. Agora, imagine que alguém no Brasil falasse “uolcar” no lugar de “caminhar”:

— Hoje eu vim uolcando para o trabalho.

— Todo fim de semana vou no parque e uolco 20 minutos.

Uolcando no calçadão

E se alguém passasse a usar o verbo do inglês “laugh” em vez de “rir”?

— Hoje morri de lafar com aquela piada.

Você ia achar isso muito bizarro, né?

E como lhe parece esta frase?

— O atacante driblou e chutou.

Achou bizarro? Provavelmente não.

No entanto, aí há verbos do inglês utilizados exatamente como “uolcar” ou “lafar”: “driblar” é o verbo “dribble” e “chutar” é o verbo “shoot”, ambos usados sem qualquer adaptação, a não ser o uso da grafia do português.

O atacante driblou e chutou. Achou bizarro?

E então? “Uolcar” seria bizarro, mas “driblar” não é?

É isso mesmo. Não é estranho falar “driblar”. Afinal, esse verbo já é usado há muito tempo em português e estamos acostumados a ele. Não é o caso de “uolcar”, que seria uma criação nova e certamente causaria estranheza.

— E quando se usou “driblar” pela primeira vez? Não foi tão esquisito quanto “uolcar” seria hoje?

Para fazer esse julgamento, é preciso se transportar para o final do século XIX, quando o futebol veio para o Brasil.

Foto de 1905 do Sport Club do Rio Grande, um dos primeiros times de futebol no Brasil

Antes da chegada do futebol, ninguém no Brasil saia por aí conduzindo uma esfera de couro com os pés e desviando de outras pessoas que tentariam interromper esse percurso, portanto, não havia um verbo em português para descrever essa ação. Assim, os primeiros praticantes desse esporte usaram naturalmente o verbo “dribble”, adaptado como “driblar”, para se referir a isso.

Várias outras palavras nesse esporte foram transplantadas diretamente do inglês, como “futebol” (football), “chutar” (shoot), “gol” (goal), “beque” (back), “falta” (fault) etc. Para algumas, criaram-se alternativas em português, como “meta” para “gol” e “penalidade máxima” para “penalty”, enquanto outras se mantiveram somente na forma original, como “driblar” e “chutar”.

“Uolcar” e “lafar” seriam resultado do mesmo tipo de adaptação de palavras. É claro que estas seriam adaptações menos aceitáveis, porque já existem no português os verbos “caminhar” e “rir” que descrevem perfeitamente essas ações.

Geralmente, palavras são importadas quando representam ideias novas, também importadas. Assim, da mesma forma que o futebol era uma atividade nova no início do século XX, os computadores e a internet também foram novidades nos últimos 40 anos, trazendo para o Brasil palavras que descreviam conceitos novos, criados em outros países. Assim, acabamos nos acostumando a usar termos como “mouse”, “HD” e “notebook”.

Os computadores e suas tecnologias trouxeram muitas palavras do inglês para o português. Palavras como “mouse” e “notebook”, quando usadas no universo dos computadores, nem têm equivalentes em português no Brasil.

É claro que existe também o modismo, que ultimamente tem levado pessoas a usarem palavras em inglês sem qualquer necessidade disso; mas isso é assunto para outro artigo.

Tenha acesso a todo conteúdo que postamos periodicamente:

Fale conosco

CONTATO

Rua José Jannarelli, 75, sala 401
05615-000 | São Paulo – SP
+ 55 (11) 3721-1280
        + 55 (21) 9 8123 1484
info@latinlanguages.com.br
Latin Languages