05615-000 | São Paulo – SP
+ 55 (21) 9 8123 1484
Somos uma empresa de tradução brasileira fundada em 1985. Fazemos traduções de/para inglês, português e espanhol.
Nossos serviços são voltados para as empresas que têm operações em diversos países e precisam se comunicar com seus mercados de forma padronizada, gerando, em diferentes idiomas, a mesma imagem e as mesmas experiências de cliente. Tipicamente, atendemos empresas sediadas nos Estados Unidos e na Europa que têm operações na América Latina, e empresas sediadas no Brasil que exportam produtos ou serviços.
ENTRE EM CONTATO CONOSCO:
As empresas mencionadas acima são exemplos de nossos clientes diretos. Fazemos também traduções para centenas de empresas espalhados pelo mundo inteiro através de agências de tradução multilíngues que têm parceira conosco. Por termos contratos de confidencialidade com muitas dessas agências, não listamos aqui esses clientes indiretos.
Para empresas globais de tecnologia (atuando em áreas tais como TI, equipamentos médicos ou mecânica) que têm uma política de marketing específica para a América Latina, atuamos como fornecedores de serviço junto ao departamento de marketing, traduzindo todos os itens de comunicação da empresa para português e espanhol, garantindo uma comunicação de alto nível entre a empresa e seus mercados latino-americanos. Dentre esses clientes está a HP, hoje desmembrada em três empresas, para quem fornecemos traduções em altos volumes (centenas de projetos por mês) desde 1985. Esses clientes têm conosco padrão global de qualidade com custos latino americanos.
Empresas brasileiras de tecnologia de ponta (atuando em áreas como telefonia, TI ou serviços) que exportam seus produtos ou serviços. Essas empresas criam seus materiais em português e precisam deles traduzidos para espanhol ou inglês com alta qualidade de texto e formatação perfeita. Como esses materiais têm um papel central na formação da imagem da empresa em seus mercados-alvo, esses clientes não encaram o custo da tradução como uma simples despesa operacional, mas, sim, como um investimento fundamental em seus programas de marketing. Esses clientes têm conosco a garantia de que seus itens de comunicação terão padrão compatível com o mercado global.
Trabalhamos também com agências de tradução multilíngues sediadas nos Estados Unidos ou na Europa, que mantêm fornecedores em vários países fazendo traduções para idiomas específicos. Temos parcerias com dezenas dessas agências, fornecendo a elas tradução para português e espanhol. A maioria delas não precisam nos consultar sobre nossa disponibilidade para um determinado trabalho. Elas simplesmente nos enviam o trabalho estabelecendo o prazo de entrega, sabendo que receberão o texto na data prevista. Esses clientes têm conosco a garantia de que seus projetos serão executados no prazo e com alta qualidade.
Um Parceiro Confiável para Agências Multilíngues Saiba mais >
Na década de 1980, havia no Brasil a reserva de mercado para informática, que deu origem a uma indústria nacional nessa área. Respondendo à demanda dessa indústria por redatores técnicos, surgiu nossa empresa, fundada por um engenheiro eletrônico e um analista de sistemas, cujo serviço era criar manuais de usuário para produtos de tecnologia.
Um dia eu estava na gráfica para tratar da impressão de um manual e o gerente me disse:
− Nossa gráfica imprime manuais das calculadoras HP. Eles me perguntaram se nós poderíamos também traduzir esses manuais. Vocês fazem isso?
Saiba mais >Em 2015 nossa agência de tradução recebeu uma ligação da Khomp, empresa brasileira que produz e exporta equipamentos e software para telecomunicação. Naquele momento, eles procuravam uma solução para traduzir para inglês e espanhol seus materiais de marketing e manuais técnicos escritos em português. Sendo ela uma empresa de tecnologia, a solução teria que oferecer alto nível técnico na tradução. Além disso, a solução teria que ter um custo viável para uma empresa cujos concorrentes estão na China.
Saiba mais >Em abril de 2006, nossa agência de traduções foi procurada pela VAGAS.com, uma empresa brasileira de prestação de serviços que possui uma plataforma de Recrutamento e Seleção para empresas que querem contratar mais rápido e melhor e o maior portal de carreiras do País, o VAGAS.com.br. Eu sabia que o fundador da empresa é um profissional de alto nível, comprometido com tecnologia e com qualidade, por isso fui à reunião preparado para alguma demanda diferenciada.
Saiba mais >Nossa parceria com agências de tradução multilíngues e com empresas de ponta como a HP exige de nossa parte uma permanente atualização em termos de ferramentas e processos. Por isso, sempre podemos oferecer aos clientes os recursos mais avançados e eficientes. A seguir, listamos alguns desses recursos, que nos permitem otimizar a qualidade dos nossos serviços e reduzir seus custos:
Utilizamos a ferramenta SDL Studio: um sistema de memória de tradução que mantém em um banco de dados todas as sentenças já traduzidas anteriormente para cada cliente. Assim, quando temos um novo trabalho, analisamos os arquivos com essa ferramenta e ela detecta a presença de texto repetido. Se houver repetição, oferecemos desconto no preço. Esse método é muito vantajoso para empresas que trabalham com versões sucessivas de websites ou materiais de marketing ou técnicos, já que a tradução das novas versões fica mais barata em função do trabalho passado armazenado no banco de dados.
Hoje, documentos com formatos mais sofisticados, tais como folhetos de marketing, são apresentados ao mercado em formato PDF ou em ambientes on-line. No entanto, a criação dos mesmos é feita em outros formatos, tais como Indesign ou HTML. No ambiente de criação, esses arquivos são denominados genericamente arquivos-fonte. Temos ferramentas de software que nos permitem executar as traduções diretamente nos arquivos-fonte, entregando já o documento no formato final, num prazo extremamente curto. Por exemplo, um folheto de marketing sofisticado feito em Indesign pode ser traduzido e entregue pronto em 2 dias.
Temos know-how em software que nos permite traduzir software diretamente nos arquivos de código, eliminando as etapas de cortar/colar strings das telas do software e de volta para os arquivos de código. Dessa forma, o software já roda imediatamente após o término da tradução, sem qualquer trabalho adicional.
Um dos problemas mais comuns em traduções são as inconsistências de terminologia, problema agravado pelos prazos cada vez mais curtos que os tradutores têm para executar seu trabalho. Para garantir que a terminologia seja consistente em todos os projetos de um determinado cliente, utilizamos uma ferramenta de glossário on-line.
Utilizamos ferramentas de software que fazem a checagem final nos arquivos quando o trabalho já está pronto, detectando problemas tais como erros em números, inconsistências de terminologia, erros de formatação etc. Essa simples operação de software resulta em uma melhoria significativa na qualidade final do serviço.