PT EN

A tradução e a indústria de petróleo no Brasil

Marcos Chiquetto 24 jan 2024

Hoje, no Brasil, a indústria petrolífera apresenta uma forte demanda por serviços de tradução.

 Que serviços são necessários?

A maior empresa de petróleo no Brasil é a Petrobrás, que compra altos volumes de produtos e serviços no mercado global. Esses contratos comerciais normalmente exigem que a documentação técnica seja entregue em português.

E se a empresa tem escritório no Brasil, seus documentos e sistemas de software administrativos devem estar em português, assim como seus itens de comunicação institucional, tais como websites, documentos de marketing e peças de propaganda.

Tudo isso envolve um grande volume de tradução para português.

 E como é feita essa tradução para português?

Tipicamente, as empresas de tecnologia contratam agências de tradução multilíngues baseadas nos Estados Unidos ou na Europa para fazer a tradução para todos os idiomas necessários.

A agência multilíngue contratada tem seus fornecedores especializados nos diversos idiomas, distribuídos pelo mundo inteiro. No caso do português, provavelmente ela vai utilizar o serviço de uma empresa de tradução brasileira.

A agência multilíngue faz, então,  o processamento inicial do material em sua plataforma de memória de tradução (veja nosso artigo sobre memória de tradução) e envia o material já processado para o fornecedor brasileiro, que abre o arquivo no ambiente de tradução da plataforma, revisa os segmentos aproveitados da memória e traduz os segmentos novos.

O texto a ser traduzido é exportado do formato original para a plataforma de memória de tradução, que é o ambiente de trabalho do tradutor. Ali, é feita a tradução.

O fornecedor brasileiro envia então a tradução para a agência multilíngue, que exporta o material para o formato final e entrega ao fabricante do equipamento. Daí, o material traduzido é incluído no pacote do produto entregue ao cliente (no nosso exemplo, a Petrobrás).

Esse fluxo de trabalho é igual ao de outras empresas de tecnologia de ponta, como produtores de software e de equipamentos eletrônicos de consumo?

Mais ou menos. O método de trabalho é basicamente o mesmo, mas há uma diferença importante: uma empresa de software ou de produtos eletrônicos para o consumidor vende seus produtos no mundo inteiro, portanto ela vai encomendar à agência multilíngue uma tradução para dezenas de idiomas, tais como francês, espanhol, russo, português, italiano, grego, polonês, chinês etc.

No caso de equipamentos para a indústria de petróleo, as vendas não são tão distribuídas. Uma empresa nessa área pode fazer uma venda importante para a Petrobrás, por exemplo, precisando assim da tradução apenas para português.

Isso abre uma outra possibilidade: em vez de usar uma agência multilíngue, o fabricante pode contratar diretamente uma agência de tradução brasileira. Mas precisa escolher bem, para garantir um trabalho de alta qualidade.

A melhor opção é uma empresa que tenha a experiência da parceria com agências multilíngues, pois ela vai seguir os melhores métodos e usar as melhores ferramentas, entregando qualidade de classe mundial a um custo menor.

Tenha acesso a todo conteúdo que postamos periodicamente:

Fale conosco

CONTATO

Rua José Jannarelli, 75, sala 401
05615-000 | São Paulo – SP
+ 55 (11) 3721-1280
        + 55 (21) 9 8123 1484
info@latinlanguages.com.br
Latin Languages