Você seria capaz de escrever 800 páginas à mão, com uma caneta?
2 maio 2023O primeiro trabalho grande da nossa agência de traduções brasileira, na década de 1980, foi a tradução de inglês para português dos manuais de um pacote de software de banco de dados: um tijolo de 800 páginas.
Naquela época, há quase 40 anos, tradutores eram profissionais da área de humanas, que raramente possuíam um computador. Naquele trabalho em particular, nosso tradutor recebeu um original em páginas impressas e escreveu a tradução à caneta.
Em seguida, um profissional de informática digitou tudo em um Apple II (Avô do Mac).
O texto digitado passou então por revisão técnica por um especialista em software. Depois, um profissional de artes gráficas preparou-o adicionando parâmetros de formatação, e o arquivo foi para um birô de fotocomposição, que gerou as páginas num rolo de papel fotográfico.
− Por quê não usaram um software de DTP? Teria sido muito mais simples!
Porque não existia DTP (Desktop Publishing, ou, edição gráfica na sua própria mesa) ainda. Não havia recurso para trabalhar com artes gráficas na sua mesa de trabalho Era preciso um caro sistema de fotocomposição para formatar texto.
Próximo passo: o material em papel fotográfico passava por revisão final, para identificar erros de digitação ou de formatação.
Com base nas marcações do revisor, o arquivo de texto era corrigido, e as páginas alteradas eram impressas novamente para uma nova revisão. Esse processo se repetia até que o manual não tivesse mais erros.
Então, o manual tinha que ser impresso. Para isso, o material em papel fotográfico era enviado a uma gráfica, uma empresa que, naquele momento, estava começando a operar com fotocopiadoras industriais para grandes volumes.
Na gráfica, o manual foi copiado do papel fotográfico para folhas de papel sulfite tamanho A-4. Então, as páginas foram cortadas no tamanho correto com uma guilhotina industrial e furadas para serem montadas em fichário, e o pacote foi envolvido em uma embalagem plástica à vácuo.
Os manuais, finalmente, podiam ser entregues aos felizes compradores do software, com uma bonita capa plástica para montar as páginas.
− E quanto tempo demorou tudo isso?
O processo inteiro demorou seis meses.
− Quê?? Seis meses para traduzir um manual de software? Tá brincando!!
É verdade. É inacreditável. Hoje, o tempo de vida útil de um produto de software pode ser da ordem de meses. Se o processo de tradução levar seis meses, o material traduzido provavelmente já vai estar desatualizado quando ficar pronto. O processo não pode demorar tanto.
− E como isso é feito hoje?
Pensemos no exemplo anterior. Um texto de 800 páginas tem algo em torno de 400 mil palavras. Um prazo de entrega aceitável para essa tradução hoje seria 40 dias.
Hoje, não receberíamos um original impresso, mas, sim, um arquivo eletrônico, já formatado por algum software de formatação, que poderia ser o MSWord, ou por uma ferramenta de DTP, como o Indesign.
Estes são os passos de execução do trabalho:
Primeiro, os arquivos são importados numa ferramenta de memória de tradução (veja nosso artigo sobre memória de tradução).
Em nosso exemplo, vamos supor que as repetições e o aproveitamento de memória correspondam a 40% do texto, diminuindo o volume real de tradução para 240 mil palavras.
Neste ponto, é preciso decidir, junto com o cliente, se será utilizada tradução automática no projeto. Em nosso exemplo, vamos supor que foi decidido utilizar esse recurso. O material é, então, passado pela tradução automática, gerando um conjunto de arquivos pré-traduzidos.
Com um total de 40 dias disponíveis, podemos programar 30 dias para a fase de tradução. Para traduzir esse volume em 30 dias, partindo da pré-tradução feita pela tradução automática, serão necessários dois tradutores.
Na medida em que a tradução de cada capítulo fica pronta, ela é enviada para um terceiro tradutor para edição, isto é, revisão e padronização. No final dos 30 dias, o editor já revisou uma grande parte do material, precisando de apenas uma semana adicional para terminar tudo. Assim, em 5 semanas (35 dias), o texto final traduzido está pronto.
Temos agora 5 dias para o prazo de entrega estabelecido.
− Mas ainda falta formatar e imprimir tudo!
Bem, agora vem a melhor parte: tudo isso foi feito em um arquivo já formatado, cujos atributos visuais foram preservados pelas ferramentas de software. O texto traduzido já sai inteiramente formatado. Só é preciso revisar as páginas para corrigir erros introduzidos pelos tradutores e adaptar as páginas ao novo idioma.
E, por último, e não menos importante, não há nada a imprimir: o documento é entregue em um PDF (veja nosso artigo sobre PDFs), portanto, só temos que dar saída em PDF quando o material está pronto.
É isso. Em 40 dias, o manual está traduzido, finalizado e entregue.
Uma melhora considerável comparando-se com o prazo de entrega de seis meses!
Marcos Chiquetto is an engineer, Physics teacher, translator, and writer. He is the director of LatinLanguages, a Brazilian translation agency specialized in providing multilingual companies with translation into Portuguese and Spanish.