Transcriação
28 abr 2023Que é traduzir?
Vejamos o dicionário:
traduzir
Verbo transitivo direto.
1.Transpor, trasladar de uma língua para outra…
Segundo o dicionário, portanto, traduzir é “transpor de uma língua para outra”. Embora a definição seja enxuta, ela subentende que o que vai ser transposto de uma língua para outra é uma mensagem, materializada em palavras. Daí vem o critério que deve pautar o trabalho do tradutor: a mensagem no idioma de destino deve ser igual à mensagem do idioma original, ou, se isso não for inteiramente possível, deve ser muito próxima daquela.
Isso pode ser fácil, como na tradução de um manual de instruções, ou pode ser muitíssimo difícil, como na tradução de uma poesia, quando o trabalho transcende a função do tradutor e já pertence ao campo da arte. O tradutor da poesia tem que ser também um poeta.
Entre esses dois extremos, há uma diversidade de tipos de texto que apresentam vários graus de dificuldade ao tradutor. Pensando na tradução aplicada a negócios, a dificuldade reside principalmente no material de marketing, em textos publicitários e institucionais.
Veja alguns exemplos de mensagens desse tipo, de difícil tradução:
Skol — A cerveja que desce redondo.
Nesse caso, a mensagem tem uma fortíssima carga cultural, utilizando gíria no idioma original português. A tradução disso para outro idioma seria um desafio.
Have a break. Have a KitKat.
A tradução disso para português seria algo como “Dê uma parada, saboreie um KitKat”, mas, no original, a repetição de “have” gera um ritmo de prosódia que é um elemento central da mensagem. A Nestlé optou por manter a frase em inglês no produto brasileiro.
Vejas estes outros dois exemplos:
Tomou Doril, a dor sumiu
LG — Life´s Good
Nesses dois exemplos, o texto em si foi construído a partir dos nomes dos produtos, no primeiro caso com uma rima, e no segundo caso usando palavras iniciadas com as letras da marca. A tradução disso é quase impossível.
Outro exemplo:
O Globo: Muito além do papel de um jornal
Nessa mensagem, a palavra “papel” tem dois sentidos no idioma português. A tradução disso para outro idioma quase certamente perderia um dos sentidos, gerando uma mensagem mais fraca.
É claro que há mensagens institucionais que, mesmo sendo extremamente criativas, admitem tradução praticamente literal. Por exemplo:
Red Bull gives you wings
Nesse caso, a tradução literal “Red Bull te dá asas” funcionou perfeitamente.
Os exemplos acima são casos extremos, pois as mensagens são muito curtas e sintéticas, o que dificulta a tradução. Mas essa dificuldade ocorre, embora em menor grau, em todo texto publicitário ou institucional. Por exemplo, um folheto de pré-venda tem um objetivo que vai além de uma simples transmissão de ideias; o texto está ali para convencer o leitor a tomar uma atitude (geralmente, comprar algo). Já uma mensagem institucional, como uma declaração de missão, tem o objetivo de gerar no leitor um estado de espírito favorável à marca.
O próprio cliente do tradutor ou da agência de tradução, ao encomendar um serviço desse tipo, pode deixar claro que ele não quer uma simples tradução, onde a mensagem original seja simplesmente reproduzida no idioma de destino. Pretende-se que o tradutor tenha uma percepção do efeito que aquele texto vai ter sobre o leitor e crie um novo texto, no idioma de destino, que tenha o mesmo efeito. Esse novo texto terá que conter as ideias do texto original, é claro, por isso, ele terá que ser uma tradução. No entanto, ele terá que ser mais do que isso: ele será resultado de um trabalho criativo do tradutor.
Esse serviço tem um nome no mercado internacional de traduções: “transcreation”, formado pela junção das palavras “translation” e “creation”. No Brasil, existe a palavra equivalente, “transcriação”, criada pelo poeta e tradutor Haroldo de Campos (1929–2003), que, embora tenha sido criada no ambiente de crítica literária, voltada para a tradução de poesia, pode ser aplicada perfeitamente ao mundo dos negócios.
E como o cliente pode avaliar objetivamente se o fornecedor da tradução vai ou não conseguir atingir o objetivo da transcriação? Não há um critério seguro. O cliente tem que decidir a partir do portfólio da agência de traduções ou do currículo do tradutor.
E em termos comerciais, para quem encomenda o serviço, qual seria a principal diferença entre tradução e transcriação?
Adivinhou: o preço.
Transcriação é um serviço mais caro do que tradução, mas o executivo de marketing que vai encomendar o serviço faz a conta e conclui que o aumento no retorno do investimento vai superar o aumento na despesa com o serviço e opta pela alternativa mais cara.
Marcos Chiquetto is an engineer, Physics teacher, translator, and writer. He is the director of LatinLanguages, a Brazilian translation agency specialized in providing multilingual companies with translation into Portuguese and Spanish.