PT EN

Todas as palavras têm tradução?

Marcos Chiquetto 3 maio 2023

Quando você liga seu celular Android, vê esta tela:

Tela que se vê em um celular Android quando este é ligado. (Imagem: Canaltech)

Quando olho para essa tela, minha alma de tradutor logo me faz uma pergunta: como você traduziria “Powered by Android”?

Isso parece uma pergunta simples, afinal todas as palavras em um certo idioma devem ter uma tradução para outro idioma. Procurando bem, certamente encontraremos uma boa tradução para “Powered”.

Por onde começar?

− Pelo Google tradutor?

Boa sugestão. Vejamos como ele traduz nossa frase:

Vixe. Ficou horrível. Para começar, é comum, em português, usar um artigo definido antes de um nome próprio. Assim, a frase seria “Alimentado pelo Android”. Mas, certamente, meu celular não é “alimentado” pelo Android. O sentido não é esse.

Não foi um bom começo.

Qual seria um próximo passo?

− Um dicionário inglês-português.

Boa. Vamos consultar um dicionário. Veja o sentido dado por um dicionário para a palavra “power” utilizada como verbo:

power – verbo

acionar ; o motor que aciona a máquina

O dicionário dá a tradução “acionar”. Será que vai funcionar? Vamos ver como fica:

“Acionado pelo Android”

E aí? Gostou da tradução? Eu achei horrível. Acho que o gerente de marketing da Android iria pedir a demissão de um tradutor que apresentasse essa tradução. Dizer que o celular é “acionado” pelo Android é uma tradução muito fraca para essa tagline (se você não sabe o que é tagline, veja nosso artigo sobre tradução de taglines).

“Powered” é muito mais do que “acionado”.

Vamos tentar outras palavras:

Empoderado pelo Android

Potencializado pelo Android

Movido pelo Android

Acho que nenhuma dessas traduções ficou boa. Todas elas parecem estranhas.

−Mas, então, qual é o sentido dessa palavra?

Vou fazer aqui uma tradução livre dessa tagline, da forma como eu a entendo:

“Quem dá força e poder para este aparelho é o Android.”

Eu só consigo escrever essa frase em português utilizando várias palavras para descrever a ideia de “powered”. Não encontro uma palavra sozinha com esse sentido.

− É porque não existe uma palavra adequada em português? Todas as palavras de um idioma devem ter palavras equivalentes em outros idiomas, ou não?

Bem, para começar, vou lembrar que esse não é um caso único. Há outros casos de palavras que simplesmente não têm tradução. Um exemplo clássico de palavra do idioma português que não tem tradução para inglês é “saudade”. Desde a infância, nos ensinam que não há tradução para “saudade”, e o motivo seria alguma característica nostálgica da personalidade do povo brasileiro.

“Saudade”: exemplo clássico de palavra sem tradução

Não conheço qualquer estudo sobre a palavra “saudade” especificamente, portanto não posso fazer qualquer afirmação sobre qual seria o motivo para a não existência de traduções para ela, mas isso mostra que há outras palavras sem tradução.

Outro exemplo tirado da moderna tecnologia é a palavra “upload”. Como você sabe, “upload” é a ação de transferir um arquivo de um dispositivo individual para um servidor de Internet. Por exemplo, quando você transfere um vídeo de seu computador para o youtube, está fazendo um upload.

Quando você transfere um vídeo da seu dispositivo para um servidor na Internet, está fazendo um upload.

Existe tradução para essa palavra? Por exemplo, como você traduziria a frase abaixo?

“Please upload you file now”.

A tradução correta e precisa dessa frase seria:

“Favor transferir agora seu arquivo de seu dispositivo individual para nosso servidor”.

Veja que também traduzi “upload” como um conjunto de palavras. Isso porque não existe uma palavra para traduzir isso para português.

Alguns tradutores adotariam o verbo “subir”. Nesse caso a frase seria “Favor subir seu arquivo agora”, uma estrutura na qual a entidade que sobe é o objeto direto do verbo “subir”, algo bizarro em português. Outra opção que se usa é “carregar”, que usa uma estrutura gramaticalmente aceitável, mas cujo sentido é muito diferente de “upload”.

Não há uma palavra em português com o sentido de “upload”. É por isso que essa palavra é normalmente utilizada em inglês (fazer upload).

− E por quê “powered” e “upload” não têm tradução para português?

Eu diria que elas são palavras que identificam conceitos muito recentes. A ação descrita por “upload” só passou a existir quando a Internet se popularizou, a partir dos anos 1990. Portanto é uma ideia nova, que só tem 30 anos.

− Mas o sentido de “Powered” no caso do Android é que o software executado naquele celular é o Android. Executar um software não é um conceito tão novo assim.

É verdade. A ação de executar um software numa máquina já é um conceito antigo, que surgiu na década de 1950. Mas a frase que estamos discutindo contém um conceito novíssimo: a importância do software em relação ao hardware.

Até alguns anos atrás, o hardware, ou seja, a máquina em si, era o verdadeiro poder do sistema. O software era algo feito apenas para colocar o hardware em funcionamento, mas o grande produto era o hardware. Quem olhava para um computador de grande porte na década de 1970 sentia que o grande poder do sistema era aquela máquina colossal. O software era apenas um conjunto de instruções que permitia tirar proveito daquele poder.

Quem adquiria um computador na década de 1970, comprava uma máquina gigantesca, que custava muitíssimo mais caro que o software. O software era apenas uma forma de utilizar aquele poder. (Imagem: Newcastle University)

As palavras em inglês utilizadas para descrever aquele ambiente foram traduzidas para português e acabaram sendo incorporadas ao idioma. Por exemplo, o verbo “run” para fazer funcionar um programa de computador foi traduzido como “rodar” ou “executar”. Provavelmente no início, essas palavras também soavam estranhas, mas com o tempo acabaram se incorporando ao idioma com aquele novo sentido. Hoje, quando se diz que um hardware “executa” ou “roda” um software, a mensagem é perfeitamente compreendida. Todos entendem que aquele software é o conjunto de passos que organiza as ações daquela máquina para que ela se torne útil.

Mas recentemente, de uns 20 anos para cá, o verdadeiro produto comprado e utilizado passou a ser o software. Quem compra um celular Android está apenas comprando um aparelho que lhe permite utilizar a versão mais recente desse sistema. Isso está explicitado na frase “Powered by Android”. O celular adquire poder e status pelo fato de o software Android estar sendo ali utilizado.

Isso ocorre com outros produtos contemporâneos. Por exemplo, qual é o hardware que executa o youtube ou o spotify? Ninguém sabe, e nem se interessa por saber. O que todos querem é usar aquele software, ouvir as músicas escolhidas pelo algoritmo, desfrutar os vídeos que rodam na plataforma etc.

Qual é o hardware do youtube? Sei lá, um pouco é o meu celular, um pouco é o servidor deles. Isso não me interessa. O que eu quero é usar o software.

No caso do celular, o grande poder, que dá status ao produto, reside no sistema operacional que veio nele, e sem o qual ele simplesmente não funciona. Isso não acontece com um computador, para o qual você pode até escolher um sistema operacional diferente do que foi fornecido pelo fabricante (Linux em vez de Windows, por exemplo). O celular não é assim. Ele é inteiramente projetado para um determinado sistema operacional. Sua razão de ser é aquele software. Sem o Android, aquele celular é um objeto inútil. Morto.

É isso que está implícito na frase “Powered by Android”.

Respondendo à pergunta que deu título a este artigo: não há uma palavra em português que tenha o sentido do verbo “power” usado neste contexto. A única forma de traduzir essa palavra é desenvolver a ideia em uma frase mais longa, que é uma solução inaceitável tratando-se de uma tagline.

Essa dificuldade provavelmente apareceu em outros idiomas além do português. Talvez como uma solução para esse problema, os desenvolvedores do Android, liderados pela Google, decidiram manter a tagline em inglês no mundo todo.

O mundo da tradução tem seus mistérios e suas belezas.

Tenha acesso a todo conteúdo que postamos periodicamente:

Fale conosco

CONTATO

Rua José Jannarelli, 75, sala 401
05615-000 | São Paulo – SP
+ 55 (11) 3721-1280
        + 55 (21) 9 8123 1484
info@latinlanguages.com.br
Latin Languages