PT EN

Seu cliente em outro país só vê seu material de marketing traduzido. Desconfortável, né?

Marcos Chiquetto 28 abr 2023

Para definir sua estratégia de relacionamento com o público, você contrata uma agência de criação.

E é difícil escolher uma agência de criação. Você se informa sobre o portfólio de clientes, quer ver exemplos de trabalhos, faz reuniões para ver as pessoas de perto. Daí, escolhe uma empresa.

Eles então passam a desenvolver seu material de marketing: taglines, websites, material para redes sociais, embalagens, peças de pré-venda, scripts de tele atendimento etc. E você participa ativamente na criação. Dá opiniões. Veta propostas. Se envolve no processo até se sentir seguro com o resultado. Afinal, esse material é a mensagem que sua empresa envia ao seu cliente potencial, que não vê seu escritório, não vê sua fábrica, não vê seu laboratório, não vê seu rosto. Muitas vezes, não vê nem seu produto. E se você vende um serviço, ele só vai conhecê-lo depois que comprar.

Tudo que ele vê são suas mensagens de marketing. Elas representam tudo isso.

Daí você exporta. Seu cliente potencial agora está em outro país, fala outro idioma e tem outra cultura. E como ele vai conhecer sua empresa, conhecer seu produto, conhecer você?

Por meio das mesmas mensagens de marketing que você desenvolveu com tanto carinho.

Bem. Não exatamente as mesmas mensagens. Agora são aquelas mensagens traduzidas para outro idioma.

Já pensou no que isso significa?

O que é traduzir? Traduzir é entender a mensagem no idioma de origem e recriá-la no idioma de destino. Seu material de marketing, ao ser traduzido para outro idioma, é criado novamente. E você, como não está naquela cultura e talvez não domine aquele idioma, não pode nem interferir muito nesse segundo processo de criação. Tem que acreditar que aquilo ficou bom.

Se você contratar um tradutor inexperiente, ele poderá estragar o resultado de todo seu processo criativo. Seu público-alvo receberá mensagens diferentes do que você pretendia, o que poderá afetar negativamente sua disposição de fazer negócio com você. Ou o tradutor poderá utilizar processos errados e atrasar o lançamento do produto. Provavelmente, a tradução terá um custo baixo, mas essa economia poderá afetar algo muito maior: seu faturamento. E você nem vai poder contabilizar esse prejuízo. Na verdade, nem vai ficar sabendo que ele aconteceu.

Desconfortável, né?

Como ficar mais confortável? O primeiro passo é escolher sua agência de tradução com o mesmo rigor que escolheu a agência de criação.

A LatinLanguages trabalha com tradução de marketing há 36 anos. Só para a HP, traduzimos todo ano milhares de peças de marketing distribuídas em toda a América Latina. Fazemos também tradução de marketing para empresas brasileiras de tecnologia que exportam seus produtos e serviços. Além disso, dezenas de agências de tradução sediadas nos Estados Unidos e na Europa terceirizam conosco sua traduções voltadas para América Latina.

Escolha a LatinLanguages para sua tradução de marketing. Entre na zona de conforto.

Tenha acesso a todo conteúdo que postamos periodicamente:

Fale conosco

CONTATO

Rua José Jannarelli, 75, sala 401
05615-000 | São Paulo – SP
+ 55 (11) 3721-1280
        + 55 (21) 9 8123 1484
info@latinlanguages.com.br
Latin Languages