PT EN

Por quê a tradução é um serviço que demanda tecnologia?

Marcos Chiquetto 28 abr 2023

Traduzir um texto é ler algo em um idioma e escrever a mesma coisa em outro idioma. Que tipo de tecnologia é necessária para isso?

Tomemos como exemplo nossa agência de traduções, uma empresa brasileira com sede em São Paulo. Somos uma organização de pequeno porte considerando o mercado global desse tipo de serviço. Temos 2 diretores, 5 gerentes de projeto que tocam todo o trabalho, e um grupo de aproximadamente 40 tradutores e revisores ativos, entre pessoal in-house e free-lances. Trabalhamos com três idiomas: inglês, português e espanhol.

Nossa agência é uma empresa pequena no mercado global de traduções.

E qual é o volume de trabalhos que uma empresa do nosso porte executa? Bem, consideremos nosso volume de trabalho em 2021: naquele ano, executamos um total de 6770 trabalhos de tradução.

É isso mesmo. Nossa pequena empresa executou seis mil, setecentos e setenta trabalhos de tradução em 2021. Isso dá uma média de 25 projetos novos por dia útil.

E de que tipo de trabalho estamos falando? A tabela seguinte dá exemplos de um trabalho grande, um médio e um pequeno:

Bem, isso são dados de uma agência brasileira pequena. E qual seria o volume de trabalhos de uma grande agência global de traduções? Vamos considerar uma agência que trabalhe com 20 idiomas e tenha, em média, um quarto do nosso volume total para cada idioma. Essa empresa processaria algo em torno de 30 mil traduções por ano, ou seja, mais que 100 serviços de tradução por dia útil.

Para lidar continuamente com todos esses trabalhos, considerando somente a operação básica, uma série de ações se fazem necessárias:

  • Cada trabalho tem que ser designado a um gerente de projetos, o qual vai escolher tradutores e revisores, definir as ferramentas que serão utilizadas e estabelecer um cronograma. Todas essas decisões são registradas em um banco de dados de projetos, cujo software de controle é a espinha dorsal da empresa.
  • Uma vez lançado o trabalho, a tradução tem que ser efetivamente executada. Mesmo que os tradutores e revisores não sejam os mesmos dos trabalhos anteriores do mesmo cliente, o estilo e a terminologia devem ser mantidos. Além disso, partes de texto de trabalhos anteriores devem ser reutilizadas, para assegurar a consistência e reduzir o preço para o cliente. Para isso, é necessário um software de memória de tradução (veja nosso artigo sobre memória de tradução).
Software de memória de tradução: a ferramenta de trabalho típica dos tradutores hoje. O texto original é segmentado e apresentado em um ambiente à parte, junto com o banco de dados das traduções anteriores feitas para o mesmo cliente. Neste exemplo, o segmento de número 22 está sendo traduzido.  A correspondente tradução foi encontrada no banco de dados (janela superior) e inserida no campo da tradução (coluna da direita).
  • Para ser competitiva, a agência pode também decidir usar tradução automática como primeiro passo do serviço, aumentando a produtividade de seus tradutores humanos. Para esse fim, uma máquina de tradução automática deve estar disponível (veja nosso artigo sobre tradução automática).
  • Uma vez finalizado o trabalho dos tradutores e revisores, um procedimento final de controle de qualidade é executado com uma ferramenta de QA (Quality Assurance).
Uma típica ferramenta de QA. Esta tela lista os tipos de erros detectados pela ferramenta. Com base neste relatório, o profissional humano acerta detalhes do material que vai ser entregue.
  • Então, todos os prestadores de serviço têm que ser pagos e os recebíveis de todos os clientes têm que ser acompanhados, o que exige um módulo de software para controlar milhares de transações financeiras, pequenas e grandes.
  • E por último, mas não menos importante, todas as atividades anteriormente descritas só são possíveis porque a agência tem clientes. Para que isso aconteça, é necessário um esforço permanente de marketing, envolvendo alguma ferramenta de software para manejar bancos de dados de contatos, clientes potenciais, peças de marketing etc.

Somente o resumo apresentado aqui mostrou uma lista de seis diferentes tipos de ferramentas de software necessárias para que uma agência de traduções possa operar.

E mesmo tendo todas as ferramentas necessárias, sua tradução só vai ser tão boa quanto os tradutores humanos de sua equipe. Se você não tiver o know-how para selecionar pessoal, vai trabalhar com tradutores ruins. Nesse caso, mesmo com as melhores ferramentas de software, seu trabalho não terá alta qualidade (veja nosso artigo sobre a seleção de pessoal em uma agência de tradução).

Não há dúvida. Não se trata de uma tarefa trivial!

Tenha acesso a todo conteúdo que postamos periodicamente:

Fale conosco

CONTATO

Rua José Jannarelli, 75, sala 401
05615-000 | São Paulo – SP
+ 55 (11) 3721-1280
        + 55 (21) 9 8123 1484
info@latinlanguages.com.br
Latin Languages