E ainda terminamos a mensagem com “Feliz ano novo”
28 abr 2023
30 de dezembro em nossa empresa de traduções. Todo mundo se preparando para o réveillon. Chega um email da agência de comunicações brasileira que atende um dos maiores fabricantes de notebooks do mundo: os press-releases para a CES 2020 estão sendo finalizados em inglês e serão divulgados no domingo, 4 de janeiro. Nossa tarefa: traduzir tudo para português.
A CES é a maior exposição de produtos eletrônicos no mundo. A edição de 2020 foi em Las Vegas, de 6 a 9 de janeiro.
Já vieram vários textos atachados ao email. Descontando os feriados e o fim de semana, temos somente 3 dias úteis para fazer a tradução. Então. Mãos à obra?
Não. Peraí. O email traz esta solicitação:
“Para que possamos apenas formalizar com o cliente, você pode enviar o orçamento?”
Então não é para começar o trabalho ainda. Falta aprovar o orçamento. Tá legal. Enviamos o orçamento. Agora é esperar a aprovação.
Passou o dia 30. Passou o dia 31.
Às 6 da tarde do dia 31, quando o cidadão comum estava já vestindo a roupa branca, chegou a tão esperada mensagem. O cliente da agência aprovou o orçamento.
Putz. Dos três dias úteis que tínhamos para fazer o serviço, dois já foram.
Conclusão: esquece essa estória de dia útil. Vamos trabalhar no primeiro de janeiro. Geramos então o pacote no nosso ambiente de memória de tradução e enviamos para um de nossos tradutores. E ainda terminamos a mensagem com “Feliz ano novo”. rsrs
2 de janeiro. O tradutor entregou o material. Só falta uma revisão final e entregaremos com tranquilidade, certo?
Não. No final da tarde chegam alterações nos originais. Felizmente, o trabalho foi feito com memória de tradução e as alterações são implementadas na tradução em 10 minutos.
Sexta-feira, 3 de janeiro. Mais textos para tradução e uma singela solicitação:
“Sobre o prazo de entrega, você não conseguiria nos enviar mais cedo? É que precisamos aprovar com o cliente a versão final em português”.
Felizmente, depois de 35 anos no mercado, já estávamos prevendo algo assim. Entregamos tudo na sexta-feira mesmo. No sábado, o cliente aprovou e no domingo o material foi publicado.
Ufa! Tudo certo. Finalmente se pode relaxar.
Mas, e daí? Não daria para ser de outro jeito? Sem pressa?
Claro que não. Num mundo em que um produto fica obsoleto em um ano, não dá para esbanjar um recurso escasso e precioso como o tempo. O timing do processo é esse, e os prestadores de serviço têm que dar conta. Nesse caso, a agência de marketing juntamente com nossa empresa de tradução formaram um time que deu conta do recado.
Ponto para nós.

Marcos Chiquetto is an engineer, Physics teacher, translator, and writer. He is the director of LatinLanguages, a Brazilian translation agency specialized in providing multilingual companies with translation into Portuguese and Spanish.