Um Parceiro Confiável para Agências Multilíngues

EXPERIÊNCIA E VOLUMES DE PRODUÇÃO

Temos sido repetidamente selecionados como fornecedores de tradução para o HP ACG (HP Application and Content Globalization Group) ao longo dos últimos 30 anos. Fornecemos para a HP tradução de inglês para português e espanhol de documentos técnicos, de marketing e jurídicos, relacionados a TI, desde hardware para o consumidor até software corporativo e solucões de rede. Já há anos temos traduzido uma média de 500.000 palavras por mês somente para a HP (mais que 500 projetos de tradução por mês). Recentemente, a HP se dividiu em três diferentes organizações, e todas elas continuam trabalhando conosco através do ACG.

Para as agências de tradução que são nossas parceiras, traduzimos uma extensa gama de assuntos, incluindo mecânica, mercado financeiro, TI, comunicação de marketing, textos jurídicos, comunicação corporativa institucional, ética corporativa, moda, produtos de luxo, equipamentos médicos, farmacologia etc. Ao longo dos últimos anos, temos traduzido uma média de 300.000 palavras/mês para agências de tradução.

POLÍTICAS DE GARANTIA DE QUALIDADE E SELEÇÃO DE PROFISSIONAIS

Em nossa empresa, toda tradução, depois de ser terminada pelo tradutor, passa por uma revisão feita por um segundo profissional. No entanto, nossa experiência de 30 anos mostra que a ação mais importante relacionada à garantia de qualidade é a seleção dos profissionais. Quando se utiliza profissionais de alto nível, a qualidade final é excelente e o custo total do trabalho se mantém dentro da previsão. Se o texto for traduzido por um tradutor ruim, o trabalho terá que ser refeito, provavelmente a qualidade final não será a melhor possível e os custos vão sair de controle. Tendo isso em mente, nosso principal esforço de garantia de qualidade volta-se para o procedimento de recrutamento de profissionais.

Nossos tradutores são necessariamente falantes nativos dos idiomas-alvo para os quais traduzem. O primeiro passo para se tornar um tradutor é fazer um teste de tradução, que inclui um mix do assunto específico para o qual o tradutor está se candidatando e linguagem de marketing, porque somente os tradutores excelentes conseguem lidar bem com a tradução de marketing. Sendo aprovado no teste, o tradutor adquire o status de iniciante, para quem somente pequenos projetos são designados. Seguindo o procedimento padronizado, trabalhos feitos por iniciantes são revisados pelo segundo profissional. Se a qualidade é boa, o tradutor continua no grupo. Em caso contrário, o trabalho é corrigido pelo revisor e o tradutor é excluído da equipe. Se o tradutor se mostra confiável em uma série de pequenos trabalhos, é admitido como um profissional regular, a quem podem ser designados projetos de grande volume.

FERRAMENTAS

Nosso fluxo de trabalho padrão é baseado no SDL Studio. Seguindo o fluxo de trabalho estabelecido por alguns de nossos clientes, também temos licenças de ferramentas de garantia de qualidade, tais como QA Distiller e Verifika, que são executadas antes do arquivo ser entregue.

TRADUÇÃO POR SOFTWARE

Atualmente, estamos no processo de implementação de tradução por software como uma opção aos nossos clientes tipo agência de tradução. O processo é o seguinte:

  • O tradutor executa uma pós-edição da tradução feita por software;
  • O revisor executa uma revisão completa ou um proofreadiing, dependendo da especificação do cliente.

O objetivo é fornecer a mesma qualidade final da tradução tradicional, a um custo mais baixo.

INFORMAÇÕES ADICIONAIS

Para obter mais informações, incluindo preços, favor fazer contato com:

Marcos Chiquetto (Diretor)

marcos@latinlanguages.com.br

< Voltar