Case KHOMP

Em 2015 nossa agência de tradução recebeu uma ligação da Khomp, fabricante brasileira de produtos para Telecomunicações, Internet das Coisas e Smart Devices (www.khomp.com). Seus produtos são vendidos no Brasil e exportados, e, naquele momento, eles precisavam traduzir de português para inglês e espanhol seus materiais de marketing e manuais técnicos. Exigia-se uma tradução tecnicamente impecável, porém, a um custo competitivo, já que a maioria dos produtos concorrentes vêm da China.

A exigência técnica não era uma dificuldade, já que nossos tradutores são muito experientes. Já o custo da tradução dos manuais, que representavam o grande volume de texto, se mostrou um problema complexo. Naquele momento, a empresa escrevia os manuais na plataforma MediaWiki, uma ferramenta boa para redigir e formatar documentos, mas utilizavam um processo ineficiente para a tradução: exportavam para DOCX o texto do PDF em português, traduziam o DOCX e inseriam o texto traduzido novamente no MediaWiki para gerar os manuais em espanhol e inglês. O processo era ruim porque envolvia grande volume de corte e colagem de texto, que aumentava o custo de mão-de-obra, desperdiçava tempo e exigia uma cuidadosa revisão do PDF final para corrigir erros.

Para baixar o custo e garantir consistência, a solução teria que utilizar nossa ferramenta de memória de tradução, o SDL Studio. No entanto, o grande problema era a ineficiência daquele processo de tradução.

Baseado no conhecimento de outras plataformas de arte-final, eu tinha quase certeza que o MediaWiki teria o recurso de exportar os documentos para um formato padrão, que propiciasse o intercâmbio com outros sistemas, e esse seria provavelmente o formato XML. Marquei então uma reunião com o pessoal técnico da Khomp e sugeri que eles pesquisassem na ferramenta uma opção de exportação para XML.

Dentro de alguns dias, Bingo! A Khomp me informou que, realmente, o MediaWiki permitia a exportação/importação de arquivos XML. Solicitei então que me enviassem alguns arquivos XML exportados e os respectivos PDFs. Fiz uma análise minuciosa dos comandos de XML usados e preparei uma configuração personalizada do SDL Studio, para poder traduzir diretamente aqueles arquivos. Com isso, para traduzir um manual, tudo que a Khomp teria que fazer seria exportar o XML, enviá-lo para nós, receber um XML traduzido, carregá-lo no MediaWiki e gerar o PDF dos manuais traduzidos. Tudo isso pagando somente pela tradução do texto novo, já que a memória de tradução aproveitava tudo que já tinha sido traduzido anteriormente.

Resultado: o prazo de execução baixou de semanas para dias, não mais foi necessária a revisão final do PDF para descobrir erros humanos, e o custo despencou. Problema resolvido e cliente conquistado.

De 2015 até hoje, executamos aproximadamente 500 projetos de tradução para a Khomp, incluindo materiais de prevenda, conteúdo do website, e, claro, manuais, que hoje não são mais feitos no MediaWiki.

Dentre todas as coisas que fiz na Latinlanguages em 35 anos, esta foi uma das que mais me deu satisfação e orgulho. A solução só foi possível devido à minha formação em engenharia, à experiência de décadas no mercado editorial e ao domínio da ferramenta de memória de tradução (estive no primeiro grupo brasileiro que aprendeu a operar essa ferramenta, em 1994, num curso, na Irlanda). A outra ponta da corda, que permitiu fechar a solução, foi a competência técnica da Khomp.

Para uma empresa como a minha, o melhor dos mundos.

Marcos Chiquetto

Fundador e diretor – LatinLanguages

< Voltar

Cases

Na década de 1980, havia no Brasil a reserva de mercado para informática, que deu origem a uma indústria nacional nessa área. Respondendo à demanda dessa indústria por redatores técnicos, surgiu nossa empresa, fundada por um engenheiro eletrônico e um analista de sistemas, cujo serviço era criar manuais de usuário para produtos de tecnologia.

Um dia eu estava na gráfica para tratar da impressão de um manual e o gerente me disse:

− Nossa gráfica imprime manuais das calculadoras HP. Eles me perguntaram se nós poderíamos também traduzir esses manuais. Vocês fazem isso?

Saiba mais >

Em abril de 2006, nossa agência de traduções foi procurada pela VAGAS.com, uma empresa brasileira de prestação de serviços que possui uma plataforma de Recrutamento e Seleção para empresas que querem contratar mais rápido e melhor e o maior portal de carreiras do País, o VAGAS.com.br. Eu sabia que o fundador da empresa é um profissional de alto nível, comprometido com tecnologia e com qualidade, por isso fui à reunião preparado para alguma demanda diferenciada.

Saiba mais >